I’m really hooked to God of Study these days and I really want to finish it fast but my internet is not cooperating with me so I decided thought it’s illegal, I bought myself a fake dvd of the drama *ashamed*. But I’m going to write about something that bothered me a lot…the subtitles. Subtitles should be comprehensible and clear so the viewers of drama can understand what he/she is watching but I shouldn’t expect that from a fake dvd right? I don’t know how the people behind these kind of dvds sub the dramas especially how they translate them. I’m friends with Korean translators that voluntarily translates for international fan forums just to bring joy to fellow fans who are not good in Korean so I know firm they are when it comes to translating. I sometimes do translate some stuff I’m interested in like lyrics for example, I want it to be precise as possible so people will get what the song is all about.
While I was watching the drama I noticed the translated subtitle errors and mistakes. The picture posted above is an example of the error I noticed. The girl said “열심히 할 거예요.” and the translation for that is “I will do my best” or “I will work hard” but as you could see right there it was translated as “I will”…what? Maybe there was an error when they were subbing this, that’s what I thought but as I continue watching there were more mistakes I noticed.
Though there were a lot of mistakes I realized something while I was watching the drama. To be honest I was quite surprised and I think the wrong subtitles taught me something as well! I was able to point out the errors through listening comprehension. When you watch a foreign film or drama with subtitles you are paying attention on the subtitles rather than what you hear because even if you pay attention to their dialouges you won’t be able to understand what they’re saying. Listening is an important component in studying!
I’m really happy with what I’ve realized ㅋㅋㅋ~